塔羅異次元

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12905|回復: 7

[新手發問] 想問偉特塔羅英文小冊子的中文翻譯

[複製鏈接]
發表於 2009-9-13 10:53:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
各位大大:

潔最近在翻偉特塔羅所附的英文小冊子牌義,

才開始翻大阿爾克納就碰到問題了,真的無法理解這些小豆芽所湊出來的含義阿...

可以請各位大大幫忙一下嗎

4號的皇后逆位有句英文:The unraveling of involved matters public rejoice
它是指  將聚在公共場合的歡慶活動解體?或是解散?解決? 我想的是驅逐群眾那種感覺
可是不確定

請幫忙指點一下........

感恩哪.
發表於 2009-9-13 12:01:54 | 顯示全部樓層

回覆 #1 潔 的文章

潔大大:MIL 問了 專門翻譯 的朋友,她說 這個應該是 屬於 解散
前面是對的,但後面不可能是解體,解體是一個體制的崩毀,解決是一個事件的告一段落,因此 整段話應該是 解散了歡慶活動...給您參考囉^__________^
 樓主| 發表於 2009-9-14 00:15:03 | 顯示全部樓層

回覆 #2 流浪塔羅行者 的文章



謝謝MIL 的回答

不然我一直在這幾個點打轉
腦袋都快抽筋啦

感謝,解惑了
發表於 2009-9-14 02:09:41 | 顯示全部樓層

回覆 #2 流浪塔羅行者 的文章

可是這句話:
The unraveling of involved matters public rejoice
一看就覺得文法有問題耶
真的問過翻譯人士嗎?

這一版的偉特原文小冊子應是這樣記載的:
The unraveling of involved matters, public rejoice
這根本是兩個句子喔
小冊子中每個逗號都是分開無關的兩個詞句
the unraveling of involved matters 是~複雜事情的解決
public rejoice 就是意為公眾慶祝

大致是這樣
因為真的是傳抄有誤需要堪正,所以在此釐清
發表於 2009-9-14 02:33:27 | 顯示全部樓層

回覆 #4 星宿一 的文章

星宿大大,有ㄚ 我問的那個是賣塔羅的網拍賣家,我的埃及塔羅英翻中就是她提供的,因為 mil 對英文 小豆芽 一整串的就是頭痛 眼花,才把上面潔大的英問整句複製過去問..也註明了,是解決還是解散,還是解體,得到的答案就如上囉.....所以真實興與否,哇ㄇ不知道啦 >"< 不過星大這麼一說,mil 應該來去問一下 看當初她副在塔羅中給我中文翻譯部份是他自翻還是有請別的老師翻譯的..如果是她自翻..那我應該要 再去查找一下資料了 ..畢竟自翻跟專業翻 還是有差別的

[ 本文最後由 流浪塔羅行者 於 2009-9-14 02:35 編輯 ]
發表於 2009-9-14 02:53:25 | 顯示全部樓層

回覆 #4 星宿一 的文章

剛剛才又想到,那麼星大,可否提供較為專業得翻譯網站或是可以看到牌義翻譯呢?因為我還有一副剛入手的迪卡馬龍,也是都英文,賣家是說只要熟讀相關書本就能理解牌義..不過 mil 看完您對這個問題之後,開始有點擔心了..也知道 mil 犯了一個盲點,就是 會提供翻譯的就是懂翻譯的人 =.= 所以才有此不情之請,請星大不吝提供一下好嗎?謝謝
 樓主| 發表於 2009-10-6 18:16:21 | 顯示全部樓層

阿~~

我是原發問者

被老師一說

才發現真的少了一個逗點

而且發佈文章還有個小失誤

皇后是3號牌,不是4號牌

真的不好意思

但還是謝謝老師的指導
發表於 2009-10-8 10:17:44 | 顯示全部樓層
而且翻的是那副偉特?不同的偉特說明書不太一樣喔....
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

小黑屋|神祕網域

GMT+8, 2019-6-26 19:51 , Processed in 0.017893 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表